Bonjour, Voici un devoir de vacances, Merci aux arabophones de me traduire ce mot trouvé ce matin sur une carte postale d’Alger en 1915, montrant une rue : La rue des moufehous… C’est quoi ?
scoungil
Messages : 897 Date d'inscription : 15/09/2012 Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)
Sujet: Re: Traduction Lun 16 Juil - 8:17
On tâtonne. J'avancerais "la rue du mouvement" - "rue des mouvements" - des transactions" (?) ... Cette approche. Est-ce qu'on est sur une bonne voie ? Quelqu'un pourrait mieux nous éclairer sur cette "rue des moufehous" qu'a fait ressortir des tiroirs notre ami Bouns ? Déjà un grand merci pour un autre éclairage. Bien cordialement à nos lectrices et lecteurs, Scoungil
scoungil
Messages : 897 Date d'inscription : 15/09/2012 Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)
Sujet: Re: Traduction Mar 17 Juil - 16:33
Entention mes amis, ana machi arabophone walakinn saxophone, hada ma ken.
Inutile de traduire, cependant, pour la caoulade, pour mes amis non arabo mais plutôt saxo, j'essaie de mett'e les pendules à l'heure.
Bon, ça vaut pas cher mais en cet été 2018, vous serez indulgents même qu'on est les Champions du Monde, eusses en foot et nous aut'es en caoulades, indétrônab'es ! à vous le clavier.
Bouns
Messages : 361 Date d'inscription : 19/09/2012
Sujet: Re: Traduction Mer 18 Juil - 13:21
Voici la carte postale, MOUTEHOUS OU MOUFEHOUS , merci de traduire ce mot. Bouns.
Bouns
Messages : 361 Date d'inscription : 19/09/2012
Sujet: Re: Traduction Mer 18 Juil - 13:23
Comme toujours : faire clic sur image pour agrandir....
scoungil
Messages : 897 Date d'inscription : 15/09/2012 Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)
Sujet: Re: Traduction Mer 18 Juil - 18:34
Bouns, à la lecture de la légende de cette carte postale mise en ligne ci-dessus, il me semble deviner "Boutiques de Moutchous ...etc." Je ne sais pas ce que tu en penses Bouns, ce que nos lecteurs en pensent mais, vu l'époque (tu cites 1915) ? Et en plus cette ribambelle d'enfants ! Lire le mot "Moutchous", c'est une hypothèse. Quant à "la rue des mouvements", le traducteur saxophone vous fait toutes ses excuses.
Donnez votre avis, Ami(e)s du site SkikdaMag. Bien amicalement à nos fidèles ou occasionnels lecteurs, Scoungil
Bouns
Messages : 361 Date d'inscription : 19/09/2012
Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Juil - 6:05
LE fidèle lecteur te félicite pour la bonne lecture du mot : MOUTCHOUS. Bravo a toi, reste la traduction a confirmer
Voila la réponse trouvée sur ternet, un régal. Bouns
scoungil
Messages : 897 Date d'inscription : 15/09/2012 Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)
Sujet: Re: Traduction Jeu 19 Juil - 9:35
Si le nom "moutchou" collait à l'appellation de "Mozabite", je reviendrais sur l'étymologie de "moutchou". Certains ont avancé qu'il s'agissait d'une altération de mot "M'siou" !? Personnellement, je ferais référence au mot espagnol "muchacho" signifiant "gamin". Il me semblait aussi qu'on dénommait "un petit = un moutchou" Exemple : "envoie le moutchou faire ceci ou cela". Moutchou = Mozabite ou bien p'tit ? Le débat n'est pas clos, à vos claviers ! Scoungil qui vous salue
Agnès PINELLI aime ce message
BAGUR lll LG Invité
Sujet: GUIDEMOURTE Lun 22 Avr - 18:30
Bonsoir à vous mes amis (es) J'aurai peut ête du nouveau sur guidémourte, ça voudrait dire tête de mort d'après mon père et j'ai eu au téléphone cet après-midi mon ami José SCARDONNE qui m'a raconté que c'est un juron et qu'à l'époque vous aviez l'habitude d'insulter les morts. Selon José ça voudrait dire le con de tout tes morts et ça me paraît plausible. Voilà lé z'amis si vous trouvez que la réponse elle est bonne, j'aurais bien travaillé. En espérant ne pas mettre trompé de rue brique BAGUR III LG