L'aut' matin, j' me suis réveillé a'c cette espression dans l'oreille : "drob tiliphoun" mille et une fois entendue à Philiville ... et peut-être aussi de TIZNIT (sud marocain) à TATAOUINE (sud tunisien).
Le verbe "to drob'" (le "to" pour la caoulade - tout le monde aura compris le Montplaisantin, complice clin d'oeil à feu M. TALERCIO, not'e regretté prof d'Anglais de Luciani) Drob = frapper, donner un coup.
Mais pourquoi donc veut-il frapper le téléphone ? Ah, y veut seul'ment "donner un coup" ... (avec) le téléphone (traduction littérale) ! Magique.
Bonne journée à vous,
Scoungil