SkikdaMag
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

SkikdaMag

Le magazine des anciens philippevillois
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -29%
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 ...
Voir le deal
499.99 €

 

 Traduction

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Bouns

Bouns


Messages : 361
Date d'inscription : 19/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 6 Avr - 7:51

Bonjour à tous,

Y a-t-il un arabophone sur le site pour me traduire une expression que notre ami Scoungil n’a pu faire mieux que ce que je pense : une expression, une exclamation d’étonnement ?

Phonétiquement : ya hrasra.

Bref, c’est à vous, merci
Revenir en haut Aller en bas
stora




Messages : 3
Date d'inscription : 29/03/2015

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 6 Avr - 8:59

Mon ami google me dit que ça veut dire quel dommage, quelle peine (du juif marocain)
Revenir en haut Aller en bas
Bouns

Bouns


Messages : 361
Date d'inscription : 19/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 6 Avr - 9:26

Merci de ta réponse Stora, pour la traduction, mais aussi la joie de constater que nous sommes au moins 4 sur notre site : le webmaster, scoungil,bouns et toi l'ami Stora.
C'est une grande joie ce matin, encore merci Bouns. Very Happy bounce   sunny cheers
Revenir en haut Aller en bas
stora




Messages : 3
Date d'inscription : 29/03/2015

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 6 Avr - 9:55

Je passe tous les jours mais j'ai quitté Philippeville à l'age de 11 ans et j'ai évidemment moins de choses à dire que certains d'entre vous. Je m'incline devant la volonté que vous avez pour faire vivre ce site et effectivement vous n'êtes pas nombreux. Merci à vous.
Revenir en haut Aller en bas
Admin

Admin


Messages : 331
Date d'inscription : 13/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeDim 7 Avr - 10:19

Bonjour Stora !
N'hésite pas à venir le plus souvent possible sur ce Forum dédié aux anciens philippevillois.
Le monde attire le monde; et si nous ne sommes que quatre aujourd'hui à fréquenter le forum il est fort probable que d'autres amis nous rejoindront très certainement.
Tu seras toujours le bienvenu parmi nous !
Bien cordialement
Jacky (Alias BMW)
Revenir en haut Aller en bas
http://jakcol6478.wordpress.com/
scoungil

scoungil


Messages : 897
Date d'inscription : 15/09/2012
Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeDim 7 Avr - 11:33

Et bien, pour prouver que nous consultons le site au quotidien, à mon tour je viens saluer tous les Storasiens et toi Stora en particulier + notre Webmaster Jacky (alias BMW) qui a  bâti ce site + notre mine Bouns qui relance ou provoque la discussion, la recherche. Nous pensons qu'il y en a bien d'autres qui nous rendent visite. Nous les invitons à laisser trace de leur visite par un petit coucou et nous rejoindrons alors le bonheur exprimé par Bouns. 
C'était Scoungil, rare spécimen à n'être pas né sous les rochers immergés de Stora, 
Scoungil des Rochers du Montplaisant là où y a jamais eu la mer.(entention, la date est D.07 avril 2019, heure solaire 13 h 30, heure de la Communauté Européenne).
Revenir en haut Aller en bas
http://jakcol6478.wordpress.com/
scoungil

scoungil


Messages : 897
Date d'inscription : 15/09/2012
Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeDim 7 Avr - 12:07

Honte à moi ! En faisant le tour j'en ai oublié. Et je citerai Bagur III, le petit-fils du Grand Bagur et ses Gibussiens ! Salue à toi ÉRIC !
SC.
Revenir en haut Aller en bas
http://jakcol6478.wordpress.com/
Bouns

Bouns


Messages : 361
Date d'inscription : 19/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeMar 9 Avr - 8:18

Yap’tetepas la mèèrree et des rochers au faubourg du Montplaisant malgré la présence d’un faux-cil monopode (Scoungil) surtout qu’ence moment y paraît qu’il a une pattte en moins a cause les rumatises, faut-il que le quartier soit numide, pardon humide.
Alors dis-ai-je en français dans le texte, je suis sur une piste d’un auteur né au Montplaisant a Filiville, guidémourte, un bon qu’il a écrit entre autres une pièce en pataouète que je recherche depuis plus de 25 ans :
JOSETTE DE VERRIÈRES.
J’ai enfin trouvé une petite entrée dans la bibliothèque nationale de France après avoir fait une bonne centaine de tentatives, verbales, épistolaires, webiste, sitistes et tout le reste que j’en ai plein les placards et l’ordi de contacts.
L’astuce suprême que j’ai découvert hier après midi, seulement hier, va fangoul, ces putains de Francaouis yzon plusieurs adresses pour la B N F.Rastaqouère de merda, yana une pour ci yana une pour ça etc.
 Et depuis que j’essaye d’avoir des renseignements par l’accueil de la B N F, yana pas un capable de répondre :
 Nous n’avons pas cela ici, désolé Monsieur, suivi par, mais vous pourriez essayer a cette adresse.
Encore un mauvais fonctionnaire au cerveau étroit attendant la retraite.
Résumons, j’attends une réponse de la B N F chargé de conserver toutes les parutions de livres et autres livrets de pièce de théâtre, don je l’espère celui qui me hante depuis 25 ans.
   JOSETTE DE VERRIÈRES d’un madone de Monplaisantaint qui l’habitait a coté chez Scoungil
Amen. Priez mes frères dans la langue et la religion de votre choix, car c’est pour moi la dernière recherche sur ce qu’il a écrit rienque pour nous en Pataouète, Edmond BRUA.
Bouns. De la ville a coté Le Montplaisant.
Revenir en haut Aller en bas
Bouns

Bouns


Messages : 361
Date d'inscription : 19/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeMar 9 Avr - 11:02

Rectificatif,


J’ai fais comme Scoungil, j’ai embrouilladger les noms :
Edmond BRUA c’est cuilala qui habite Le Montplaisant, LA PARODIT DU CID
Édouard Blois, le Bônois, cuilala quia écrit Carmeno Tollo et JOSETTE DE VERRIERES.
Désolé, c’est pas ma faute, je suis vieux…. Comme vous. A plus.
Revenir en haut Aller en bas
scoungil

scoungil


Messages : 897
Date d'inscription : 15/09/2012
Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeMar 9 Avr - 14:57

Bouns, si tu m' l' avais d'mandé direct'ment, non pas çuilà de "Josette de VERRIERES" mais l'aut'e, çuilà du Montplaisant ! Ça, j' le savais ! Mon père et Edmond y sont passés par l'école du Foubourg tous les deux et plus tard même moi qui ai été conduit de force !  Je vous la raconterai, si le Ciel le veut bien ...
Mais mon père, c'était pas un fana du pataouète ! Il détestait cet embrouillamini. D'ailleurs y faut voir comme je le contrarille encore aujord'hui à écrire et parler comme un faiseur de tchoutchouka.

Par cont'e, pour la p'tite histoire, il m'est possible de vous  donner la liste, dans l'ordre chrono, des noms de tous les instit. qui m'ont supporté : 

CP M ROY -  CE1  M. CHARBONNEAUD - CE2 Mme ROY - CM1 M NAZ - CM2 Mme CHASTAN

- du CP à mi- CE2  (directeur M. PAGÈS) dans la même grande école primaire où Edmond BRUA  a usé ses fonds de culotte -côté ouest, école des garçons - et côté est, école des filles.
puis de mi-CE2 à fin CM2, (directeur  M. LASBAT) établissement appelé école des garçons.

Qui a de vieilles anecdotes, de vieux souvenirs ? Vieux comme nous Bouns, vieux mais presque savoureux !

À la prochaine les Amis,
Scoungil
Revenir en haut Aller en bas
http://jakcol6478.wordpress.com/
Bouns

Bouns


Messages : 361
Date d'inscription : 19/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeMer 10 Avr - 14:39

Bouns a écrit:
Yap’tetepas la mèèrree et des rochers au faubourg du Montplaisant malgré la présence d'un faux-cil monopode (Scoungil) surtout qu’ence moment y paraît qu’il a une pattte en moins a cause les rumatises, faut-il que le quartier soit numide, pardon humide.
Alors dis-ai-je en français dans le texte, je suis sur une piste d’un auteur né a Bône, guidémourte, un bon qu’il a écrit entre autres une pièce en pataouète que je recherche depuis plus de 25 ans :
JOSETTE DE VERRIÈRES.
J’ai enfin trouvé une petite entrée dans la bibliothèque nationale de France après avoir fait une bonne centaine de tentatives, verbales, épistolaires, webiste, sitistes et tout le reste que j’en ai plein les placards et l’ordi de contacts.
L’astuce suprême que j’ai découvert hier après midi, seulement hier, va fangoul, ces putains de Francaouis yzon plusieurs adresses pour la B N F.Rastaqouère de merda, yana une pour ci yana une pour ça etc.
 Et depuis que j’essaye d’avoir des renseignements par l’accueil de la B N F, yana pas un capable de répondre :
 Nous n’avons pas cela ici, désolé Monsieur, suivi par, mais vous pourriez essayer a cette adresse.
Encore un mauvais fonctionnaire au cerveau étroit attendant la retraite.
Résumons, j’attends une réponse de la B N F chargé de conserver toutes les parutions de livres et autres livrets de pièce de théâtre, don je l’espère celui qui me hante depuis 25 ans.
   JOSETTE DE VERRIÈRES d’un madone de Bônois.
Amen. Priez mes frères dans la langue et la religion de votre choix, car c’est pour moi la dernière recherche sur ce qu’il a écrit rienque pour nous en Pataouète, Edouard BLOIS.
Bouns. De la ville a coté Le Montplaisant.
Revenir en haut Aller en bas
Bouns

Bouns


Messages : 361
Date d'inscription : 19/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 12 Avr - 7:36

Bonjour ont tous les pieds noirs de la terre encore vivants et qui peuvent m’aider dans ma recherche sur cette pièce de théâtre écrite par un Bônois, Édouard BLOIS en 1948 :
Josette de Verrières.
Je n’arrive pas à récupérer le livret ou même les feuilles dactylographiés du texte ! Introuvable a ce jour malgré des années de recherches et contacts avec les acteurs encore vivants.
Alors comme tous les P N ne viennent pas sur le site de Skikdamag, j’ai pensé écrire à toutes les associations de Philippevillois et Constantinois existantes en France, et pour cela j’ai besoin de votre aide pour lister les adresses.
Merci de m’écrire ou de le faire sur notre site et aussi de poser la question a vos relations, car il est impossible a mon avis qu’il ne reste pas dans les archives des familles quelqu’un qui par respect a conservé ce texte sans savoir ce qu’il représente venu du fond de l’âme d’un pied noir ou plutôt d’un pied noir de Filiville :
JOSETTE DE VERRIERES, pièce en 4 actes jouée entre autres à Philippeville et Constantine.
Dépêchez-vous mes frères, je me mourru doucement comme nous tous et après, c’est trop tard.
À vos archives, vos papiers de famille, le reste de notre vie en Algérie que nous gardons précieusement. Essayez de contacter les familles de ceux qui ont joué au
 « CLUB ARTISTIQUE DE PHILIPPEVILLE » ci-joint photos d’époque.
Amicalement, Bouns.  Faire clic sur photos

Traduction Le_clu13

Traduction Le_clu12
Revenir en haut Aller en bas
scoungil

scoungil


Messages : 897
Date d'inscription : 15/09/2012
Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 13 Avr - 18:56

Bouns de mon coeur !


Mais tu nous tords le ventre Bouns avec cette quête que tu mènes depuis ... "Ya Hassra"... ! Tu as raison d'espérer. Il y a bien des gens de la famille des acteurs de 1948 qui ont pu garder certaines pages de certains textes que leur grand-père ou grand-tonton ont joué. À la pêche ! Et qu'elle soit fructueuse.
Bonne nuit Bouns et espérons des retombées.
Jacky (BMW de SkikdaMag) a bien fait de sonner le clairon du rassemblement.
Amitiés du Montplaisant, 
Scoungil
Revenir en haut Aller en bas
http://jakcol6478.wordpress.com/
Bouns

Bouns


Messages : 361
Date d'inscription : 19/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeDim 14 Avr - 7:40

Merci Gilles,
Je me souviens d’une tirade du pêcheur, nommé SARDINARIO, dans Josette de verrières joué  entre autres par mon grand frère Jacques :
« Meussieur le présidente, il m’a embrouilladgé les hameçons » disait le pêcheur mécontent.
Voilà mon ami d’ou viens le titre de tes mots « embrouilladgés » qu’il me semble t’avoir suggérés en son temps.
Amitiés. Bouns.
Revenir en haut Aller en bas
scoungil

scoungil


Messages : 897
Date d'inscription : 15/09/2012
Localisation : Au bord d'Elle (la Méditerranée)

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeDim 14 Avr - 8:58

Je ne savais pas que ce mot "embrouilladgé" était extrait d'une tirade du "pêcheur" SARDINARIO. 
Bien sûr, ce mot employé pour décrire une situation confuse par exemple, j' l'avais entendu en d'ssous les Arcades ou alors sur la place Marqué en faisant endarre et vénir mais je l'avais complèt'ment sorti de ma mémoire-dite-vive et c'est vrai Bouns, c'est toi qui me l'a remis dans le cercuit. Et c'est toi qui as donné ce sens à ces grilles.
Scoungil qui vous saluille en ce Jour des Rameaux qu'il ne fallait surtout pas  fêter avant Pâques ! Mais ceci est une autre histoire.
À vos anecdotes mes Amis ! Dim. 14 avril 2019
Revenir en haut Aller en bas
http://jakcol6478.wordpress.com/
Contenu sponsorisé





Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction
» Traduction
» CASSE CROUTE A TOUTE HEURE

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
SkikdaMag :: Autres sujets-
Sauter vers: